РЕШЕНО
Еду сюда
Заявка:

Подработка и дешёвое жилье – лучший вариант во время кризиса!

Популярный мегаполис Осака пользуется спросом не только среди туристов. Сюда съезжаются студенты из многих стран, чтобы поступить в высшие учебные заведения или начать изучать японский язык. Академия DAIWA, расположенная в небольшом городе Сакаи близ Осаки, с радостью воплотит в реальность все ваши мечты!

 

Особенности и преимущества

  • Стоимость проживания в Сакаи дешевле, чем в Осаке, почти в три раза. При этом близость к мегаполису и хорошая инфраструктура не позволяют студентам скучать.
  • Согласно интенсивной и загруженной программе, ученики достигнут уровня N1 за два года!
  • Прямо в академии создан специальный отдел, сотрудники которого помогают студентам в поисках работы. Вы можете рассчитывать на подработку даже с минимальными знаниями японского языка!
  • В Сакаи мало русскоязычных студентов. Это обеспечит вам наиболее полное и эффективное погружение в новую языковую среду.
  • Предлагаются двухместные комнаты в общежитии стоимостью от 20,000 ¥.

 

Стоимость обучения

Долгосрочные программы

Курс Начало Стоимость
6 месяцев апрель, июль, октябрь, январь 430 000
1 год апрель, июль, октябрь, январь 735 000
1 год и 6 месяцев октябрь 1 066 000
1 год и 9 месяцев июль 1 223 000
2 года апрель 1 390 000

Внимание! По долгосрочным программам первоначально оплата производится за 6 месяцев. В стоимость включена студенческая страховка, которая покрывает лечение в стационаре. Отдельно оплачивается государственная мед.страховка отдельно – 1000 иен в мес.

 


Дополнительно оплачивается:

  • услуга по оформлению на обучение – 30 000 иен;
  • при подаче документов взнос за рассмотрение и передачу документов в Иммиграционную службу – 20 000 иен;
  • перевод всех документов на японский язык (при поступлении на годовые программы) – 5 000 иен;
  • встреча в аэропорту (по желанию): общая – 10 000 иен, индивидуальная – 20 000 иен.

виза в Японию для Украины, Казахстана и Беларуси |  экскурсии в Японии | туры в Японию 

Город:
Сакаи
Полезная информация
3 января 2017, 18:37 Как иностранному студенту не стать наживкой для некоторых нерадивых руководителей языковых школ в Японии

Двадцатидевятилетняя непальская студентка утверждает, что стала заложником своих собственных усилий, связанных с обучением в языковой школе в Японии. По ее мнению, она не может найти престижную работу после окончания учебного заведения. Давайте разберемся, что на самом деле происходит и виновата ли языковая школа в ситуации молодой иностранной студентки.

Жертва торговли людьми в прошлом, женщина по фамилии Пури приехала в Японию в 2014-м году в качества иностранного студента по обмену. Она рассказала, что по приезде в Японию ее переполняли ожидания и мечты. Но, по ее мнению, все рухнуло с поступлением в языковую школу в Японии.

В школе ее обучили основам японского языка, но, как рассказывает Пури, из-за того, что некоторые студенты утратили интерес к обучению, она и сама постепенно остыла.

Как оказалась, студентка занималась поиском языковой школы самостоятельно, поэтому не была уверена в квалификации преподавателей и соответствии образовательной программы стандартам языкового образования. Причиной этому стала попытка сэкономить деньги, что, в свою очередь, привело к полнейшему разочарованию. Но этого, конечно же, не случилось бы, если бы иностранка обратилась в специализированную компанию, которая подобрала бы школу с высококвалифицированными преподавателями. В таком случае компания несет ответственность за свою деятельность.

«В связи с низким уровнем полученных знаний я теперь не знаю, что делать дальше», – говорит бывшая студентка.

Положение Пури связано с тем, что некоторые японские языковые школы стали уделять мало внимания качеству образовательных услуг. Для некоторых нерадивых заведений главным остается получение платы за обучение. Стоит отметить, что подобные нерадивые школы иногда подталкивают своих студентов на низкооплачиваемые, незаконные работы. Таким образом, противоправная деятельность определенных языковых школ становится поставщиком дешевой рабочей силы на японский рынок труда, который сейчас испытывают серьезную нехватку рабочих кадров. 

Правительство премьер-министра Синдзё Абэ стремится к увеличению количества иностранных студентов в Японии до 300,000 человек уже к 2020-му году. Поэтому власти будут прилагать все усилия для выхода японских языковых школ на качественно новый уровень в соответствии со всеми государственными и международными стандартами. Но дело в том, что многочисленные иностранные студенты с низким уровнем мотивации к изучению японского языка, сами того не осознавая, провоцируют появление «низкопробных» языковых школ, попасть в которые можно в случае пренебрежения помощью профессиональных компаний, деятельность которых связана с организацией обучения в Японии.

Официальные статистические данные Министерства юстиции говорят, что число иностранных студентов, приезжающих в Японию по программам обмена, в июне прошлого года составило почти 258,000 человек. При этом годом ранее их количество составляло 30,000 человек. Рост главным образом связан с увеличением потока студентов из Вьетнама и Непала. Именно эти студенты компенсировали уменьшение количества китайских и южнокорейских молодых людей, приезжающих на обучение в Японии.

Многие студенты из развивающихся стран приезжают в Японию из-за обещаний нечистых на руку брокеров о колоссальных заработках, которые, якобы, можно получить, обучаясь в языковой школе и параллельно работая неполный рабочий день. В свою очередь, японские власти делают все возможное для сокращения случаев обмана студентов, равно как и обмана властей со стороны студентов. Прежде всего это проявляется в сдаче специального экзамена по японскому языку, а также установлении максимально возможной продолжительности трудовой деятельности – 28 часов в неделю.

Из-за наплыва иностранных студентов, среди которых есть те, которые приезжают не для того, чтобы получить качественное образование, а найти работу, стремительно растет и количество языковых школ, качество образования в которых довольно часто оставляет желать лучшего. По данным Министерства образования Японии, еще в 2011-м году в стране насчитывалось 461 языковая школа. В 2015-м году их стало уже 549.

Большинство языковых школ в Японии, которые позволяют иностранцам выучить японский язык, подчинены Министерству образования или местным муниципалитетам. Но есть и такие, которые просто работают как частные компании. Именно они и несут основную угрозу, несмотря на то, что все учебные заведения должны неукоснительно соблюдать законодательство и соответствовать существующим стандартам образования.

Власти признают, что отдельные случаи недобросовестности языковых школ связаны с недостаточным контролем. Особенно ярко это проявляется в отношении студентов из Непала и Вьетнама. Ведь студенты этой категории, в основном, стараются приехать в Японию, чтобы найти работу. При этом они стараются существенно сэкономить деньги на обучении, об этом рассказал Сусуму Исихара, президент Японского информационного иммиграционного агентства. Исихара также добавил следующее: «Несмотря на стремление японского правительства увеличить число талантливых иностранных студентов, сделать это с каждым годом становится сложнее».

Действительно, из более 21,000 иностранных студентов подавляющее большинство (более 60%) поступили в текущем году не в высшие учебные заведения, а в профессиональные училища.

На фоне этих событий в правительстве была создана специальная межпартийная группа, которая должна разработать действенный законопроект по улучшению качества образования в Японии. В настоящее время вопросами образования, в частности работой языковых школ, занимаются различные министерства и ведомства. При этом отсутствует единая, централизованная политика в этой сфере. Предполагаемый закон призван устранить все пробелы и коллизии, а также половинчатость в сфере образования. Также благодаря этому документу планируется усиление ответственности в сфере образования за предоставление некачественных услуг и действия, которые носят неправомерный характер.

«Мы просто обязаны взять на себя полную ответственность в этом вопросе с целью создания продуктивного закона и мощной образовательной платформы», – сказал Хироси Хасэ, депутат от правящей Либерально-демократической партии, который также является секретарем упомянутой межпартийной группы депутатов.

Одна из основных задач нового закона – искоренить злоупотребление со стороны языковых школ стремительным ростом иностранных студентов. В префектуре Фукуока в январе прошлого года были арестованы три руководителя языковых учебных заведений. Причиной ареста стали жалобы вьетнамских студентов относительно попытки служебных лиц организовать работу студентов-иностранцев с интенсивностью в 72 часа в неделю, что во много раз больше, нежели установленная норма в 28 часов. Аналогичные правонарушения были зафиксированы также в некоторых языковых школах префектур Гумма и Тотиги.

В материалах окинавской газеты «Ryukyu Shimpo» в декабре появились сообщения о том, что в одной из языковых школ в Наха у студентов забрали временные удостоверения для того, чтобы склонить их к низкооплачиваемой работе. Упомянутое учебное заведение не подчинялось напрямую Министерству образования и работало как частная организация.

Таким образом, для того, чтобы получить качественное образование и выучить японский язык, необходимо беспокоиться не только о том, сколько нужно денег, чтобы поехать в школу японского языка в Японии, но и подобрать надежную языковую школу с высококвалифицированными преподавателями.


виза в Японию для Украины, Казахстана и Беларуси |  экскурсии в Японии | туры в Японию 

4 ноября 2016, 09:45 Учитель дорисовывает каракули своих учеников

Вспомните свои школьные годы. Бывало ли такое, что, не в силах сосредоточиться на уроке, вы рисовали что-то в тетради? Тогда знайте: вы не одни. Во всем мире студенты разрисовывают свои школьные конспекты, чем нередко раздражают учителей. И вот один из них, вооружившись красной ручкой, решил отыграться.

Этот учитель по имени Джон работает преподавателем естествознания в 8–9 классах женской школы в Бангкоке, Таиланд. На своих уроках он установил правило: если кто-то сдаст ему разрисованную работу, он тоже нарисует что-то в ответ. И это, конечно, еще больше подстегнуло девушек к творчеству!

Джон стал собственноручно дорисовывать красной ручкой наброски учениц. При этом он полностью изменял изображенную ситуацию и тему рисунка. Результаты выглядели так комично, что он решил создать блог и показать их всему миру. Глядя на эти рисунки, нельзя не согласиться: хоть некоторые ученицы и сами неплохие художницы, Джон переплюнул всех!

1.

25

2.

6

3.

13

4.

15

5.

10

6.

16

7.

4

8.

7

9.

23

10.

12

11.

17

12.

30

13.

28

14.

26

15.

2

 

Без сомнений, у Джона очень богатая фантазия. К тому же, он отлично рисует и с удовольствием берется за каракули учеников! Эта идея настолько пришлась ему по душе, что он даже предложил дорисовывать картинки учеников из других школ, городов и стран. Учитывая эти бескрайние возможности для творчества, читатели блога Джона всегда с нетерпением ждут следующую картинку.


виза в Японию | закажите дополнительно экскурсии в Японии | туры в Японию 

1 ноября 2016, 15:20 Самые распространенные ошибки, которые иностранцы допускают в японском языке

Тем, кто уже долгое время изучает японский язык, может показаться весьма интересным общение с людьми, которые владеют японским не так свободно. Зачастую они спрашивают: «Должно быть, это очень сложно – запомнить столько иероглифов, просто чтобы читать и писать». 

В ответ на это хочется вздохнуть: «Вот бы это и правда было труднее всего в изучении японского языка…»

Поэтому ниже представлен список из семи нюансов, в которых иностранцы часто допускают ошибки. Конечно, эти недочеты едва ли станут серьезным препятствием для коммуникации – японцы все равно поймут, что вы хотели сказать. Но, исправив эти ошибки в своей речи, вы сможете говорить не хуже самих носителей!

 

1. Различия между は (wa) и が (ga)

Иностранцы часто путают wa и ga. Эти частицы употребляются в предложениях после существительных. Однако wa касается непосредственно темы обсуждения, а ga относится к подлежащему.

Изучающим японский язык нелегко уловить различие между свободной связью темы и комментария к ней, за которую отвечает wa, и строгой корелляции подлежащего и сказуемого, которую обеспечивает употребление частицы ga. Однако эта разница может значительно изменить смысл предложения.

Рассмотрим следующий пример с использованием обеих частиц.

seven reasons 03

Перевод: «Что касается меня, — рыба».

Благодаря свободной связи, которую обеспечивает частица wa, предложение Watashi wa sakana desu может иметь два варианта перевода. Один из них означает: «Что касается меня, я рыба» или просто: «Я рыба». Но если бы вы сидели в ресторане и делали заказ, эта фраза имела бы значение: «Что касается меня, я предпочту рыбу» или просто «Я буду рыбу». То есть, благодаря нестрогой связи, которую обеспечивает частица wa, значение фразы зависит от контекста.

seven reasons 04

Перевод: «Я рыба».

В предложении Watashi ga sakana desu слово watashi является подлежащим, и частица ga маркирует его грамматическую связь с последующими словами. Она полностью сводит смысл предложения к переводу «Я – рыба». Вместо свободной связи появляется строгая корелляция подлежащего и сказуемого. Если бы вы сказали это в ресторане, то, как минимум, поймали бы странный взгляд официанта.

И еще одна заметка о частице ga: ее использование полностью исключает другие варианты на месте подлежащего. То есть, придя куда-нибудь в костюме рыбы и встретив кого-то еще в таком же наряде, вы можете воскликнуть: Watashi ga sakana desu!, что будет означать: «Это я – рыба!» (а не ты или кто-либо еще).

Такие тонкости делают ошибки в использовании wa и ga просто неизбежными. Но не нужно волноваться. Просто говорите на японском языке! Немного практики, несколько десятков странных взглядов, и со временем ваш мозг сам во всем разберется.

 

2. Почтительность в речи

Почти в каждом языке имеются наиболее вежливые формы речи, употребимые в общении с людьми, которым вы хотите продемонстрировать свое уважение. Во французском есть «vous» и «tu», в китайском – «nin» и «ni», и даже на уроке английского вы говорите, к примеру, «May I use the bathroom?» вместо бестактного «I gotta take a crap».

В японском языке сделан огромный шаг вперед. Здесь не просто используют какие-то слова или выражения. В японской речи глаголы спрягаются в вежливую / почтительную / самоуничижительную форму. Это как если бы правила языка диктовали вам при общении с друзьями говорить просто: «Хочу рыбы», в разговоре с боссом: «Позвольте поесть рыбы», а в беседе с президентом: «Посмею попросить поесть рыбы». Только степень вежливости выражалась бы не в «накручивании» новых слов, а в изменении формы глагола!

Хорошие новости: эти вежливые формы не такие уж и сложные. В реальности большинство людей выучивают сначала вежливые формы desu / masu, потому что на самом деле они легче так называемой «обычной формы».

Плохие новости: чтобы знать, когда использовать эти вежливые формы глагола, нужно пересмотреть свою картину мира, изменить мышление. С одной стороны, легко понять, что разговор с преподавателем или начальником требует форм desu / masu. С другой, существуют и неясные ситуации, когда, скажем, вы успели подружиться с тем же учителем или боссом. Чересчур уважительное обращение прозвучит слишком формально, но панибратство окажется невежливым. А что касается незнакомцев? Следует ли использовать с ними вежливые формы глагола, или это прозвучит слишком холодно, установит ненужную дистанцию?

К счастью, эта проблема является неразрешенной и для самих японцев: они не всегда ориентируются, какую форму глагола следует употреблять. Многие компании отправляют своих сотрудников на специальные курсы изучения «вежливого японского». Значит, если вы однажды попадете в ситуацию, когда не будете знать, какую форму глагола использовать, к вам отнесутся с пониманием и наверняка помогут разобраться в вопросе.

 

3. Интонация

Японский язык отличается от других языков довольно легким произношением. К примеру, английские слова выглядят как набор случайных букв, ничуть не привязанных к их прочтению, а вот в японском существует лишь пять гласных и несколько согласных. И всё. Они почти всегда произносятся так же, как пишутся. Это помогает быстро освоить речь и избавиться от акцента.

Однако есть и то, что отличает японский от других языков: отсутствие интонации. Если отвлечься от тонового ударения, в японском языке нет акцентов, все слова произносятся на одном и том же уровне интонации. Это не значит, что японская речь звучит монотонно – скорее, ее можно назвать равномерной. Часто это становится проблемой для русскоязычных людей, которые привыкли к ударениям в своем языке.

Например, уже упомянутое раньше предложение Watashi wa sakana wo tabemasu (яп. «Я ем рыбу») иностранцы будут произносить примерно следующим образом: Watáshi wa sakána wo tabemásu. Японцам подобное произношение покажется очень странным, так как они привыкли произносить все слова с одинаковой интонацией.

Чтобы исправить эту ошибку, многие учителя рекомендуют записывать себя на диктофон во время занятий японским. Для этого нужно выбрать какую-либо сцену из японского кино или сериала и повторить ее под запись, а потом прослушать результат и сравнить с оригиналом. Так вы сразу же услышите «лишние» интонации. Конечно, многие почувствуют себя неловко, когда услышат собственный голос на записи, но это прекрасный способ улучшить своё произношение. К тому же, вы всегда можете удалить запись, чтобы никто больше не добрался до неё.

 

4. Различия между iru и aru

В английском языке фраза «Это рыба» может означать и рыбу, плавающую в аквариуме, и рыбу, поданную на стол в качестве блюда. Но в японском языке глаголы отличаются в зависимости от того, живое это существо или нет.

Например, если вы скажете Sakana ga aru, это укажет на приготовленную рыбу, поданную на стол. Но, сказав Sakana ga iru, вы будете говорить о живой рыбе. Таким образом, глагол aru используется для неодушевленных предметов, а iru – для одушевленных.

seven reasons 08

Самая распространенная ошибка в этой теме – многие просто привыкают постоянно говорить aru. Поэтому иностранцы иногда спрашивают у японцев об их неживых питомцах или, что еще хуже, неживых детях! Конечно же, это приводит собеседников в замешательство. 

Словом, постарайтесь запомнить, что слово aru употребляют в обсуждениях денег, машин, еды, видеоигр и прочих неодушевленных объектов, а в разговорах реагируйте на собственные ошибки как можно быстрее. Извиняйтесь и поправляйте себя, и со временем правильное употребление всех глаголов станет для вас привычным делом.

 

5. Различия между sono и ano

В русском языке для обозначения предметов на расстоянии используются два слова: «этот» и «тот». В японском же имеется три варианта: «этот» – kono, «тот» – sono и «тот, что вон там» – ano.

И эти три разницы в расстоянии часто становятся проблемой для студентов. Им сложно понять различия между sono и ano, ведь по сути оба слова означают «вон тот». И для многих между выражениями «тот» и «тот, что вон там» нет принципиальной разницы.

Легче всего разделить слова sono и ano следующим образом: sono – это нечто, лежащее возле моего собеседника. А ano – нечто, находящееся далеко от нас обоих.

seven reasons 05

seven reasons 06

То есть, если рыба находится возле кого-то, но в то же время далековато от вас, вы можете сказать про нее sono sakana. Если же она находится далеко от вас обоих, то говорить нужно ano sakana.

Опять-таки, как и в случае с aru и iru, иностранцы зачастую привыкают употреблять только sono или только ano. Чтобы избежать такой путаницы, необходимо приложить все усилия, чтобы соблюдать чистоту своей речи и своевременно поправлять ошибки. Рано или поздно вы привыкнете употреблять правильное местоимение.

 

6. Частицы в конце предложений

Японцы употребляют различные частицы. Одни из них могут использоваться после существительных, чтобы определить их роль в предложении, а другие – после глаголов, чтобы придать некую «изюминку» всему высказыванию. Простейшие частицы вроде ka просто превращают предложение в вопросительное. После добавления частицы ne фраза заканчивается чем-то вроде «да?» или «не так ли?»

Но есть в японской речи и не столь очевидные окончания. Например, частица yo подчеркивает утверждение, (na)nda используется для пояснения, ze придает предложению жесткое звучание.

Рассмотрим на нескольких примерах. Если вам на вопрос «Что в этом супе?» отвечают Sakana da yо, это означает не просто «рыба», а что-то вроде «Это рыба (я сказал это, чтобы ты больше не задавался вопросом, что это такое)».

Если на вопрос «Что является главным экспортным продуктом этого поселка?» вам ответили Sakana nan da, то это переводится примерно как «Это рыба (и это очень важно!)»

А вот если вы скажете: «Я собираюсь стащить вот эту рыбу» и услышите в ответ Sore wa ore no sakana da ze, то вам сказали: «Это моя рыба (и убери от нее свои грязные лапы!)»

seven reasons 07

В этих частицах, стоящих в конце предложения, очень легко запутаться. Поэтому лучше всего прислушиваться к тому, как используют их сами японцы, и мотать на ус. Конечно, вначале вы будете допускать немало ошибок, но, как говорится, без труда не вытащить и sakana из пруда!

 

7. Использование kare вместо «он» и kanojo вместо «она»

Носители японского языка любят выбрасывать из предложения подлежащие (и сказуемые, и дополнения, и вообще всё на свете). Например, по-английски вам скажут: «I saw Bob yesterday. He was eating fish». На японском же можно услышать что-то вроде: «Вчера видел Боба. Ел рыбу». То есть, из контекста нам и так понятно, кто именно видел Боба. А так как в первом предложении речь идет про Боба, во втором можно обойтись без местоимения «он».

Но поначалу иностранцам трудно обходиться без столь привычных для них слов «я», «он», «она» и других личных местоимений. И они всегда стараются заменить их японскими эквивалентами. На японском языке «он» звучит как kare, а «она» – соответственно, kanojo. Но проблема в том, что эти же слова означают еще и «парень» и «девушка» (в плане любовных отношений, то есть «boyfriend» и «girlfriend»). То есть, употребив их в предложении про Боба, вы скажете что-то вроде: «Я вчера видел Боба. (Его) парень ел рыбу».

Во избежание подобных казусов следует вовсе отказаться от местоимений. Если говорите о ком-то, попросту используйте имя этого человека. А рассказывая о себе, учитесь опускать местоимение «я». Со временем вы привыкнете к этой странной особенности.

 

Вот такие дела. Эти топ-семь ошибок являются наиболее распространенными среди иностранцев, изучающих японский язык. Но самый важный совет по предотвращению таких оплошностей мы приберегли для конца статьи: во время изучения иностранного языка лучшее, что вы можете сделать, это не бояться допускать ошибки и продолжать говорить. Не беспокойтесь по поводу возможных трудностей, ведь мастерство приходит только с практикой.


виза в Японию | закажите дополнительно экскурсии в Японии | туры в Японию 

Закажите экскурсию
Экскурсия из Осаки: замок Химэдзи – сокровище ЮНЕСКО (English)
16 000 p

✔ Синкансэн и поезд, 8 часов
✔ Средневековый замок – сокровище ЮНЕСКО
✔ Самый длинный подвесной мост в мире
✔ Прогулка в 50 м над водой
Экскурсия по Осаке + круиз по реке Огава (возможно отправление из Киото)
14 000 p

✔ Пешая экскурсия по городу
✔ Замок Осака
✔ Круиз по реке Огава
✔ Смотровая площадка Umeda Sky Building
Отправление из Осаки: пеший тур по горе Коя с англоговорящим гидом
20 000 p

✔ Пешеходный маршрут, 8 часов
✔ Гора Коя, наследие ЮНЕСКО
✔ Вегетарианский буддийский обед
✔ Мавзолей основателя секты Сингон
Экскурсия по Миядзиме и Хиросиме с отправлением из Осаки (English)
30 500 p

✔ Тур на синкансэне, 13 часов
✔ Прогулка на пароме до острова Миядзима
✔ Мемориал атомной бомбардировки
✔ Осака – Осака или Осака – Киото
Рекомендуемые места
Рекомендуемые события
Рекомендуемые статьи
Туры в Японию
АО «tabitabi.ru», Лицензия-2-6841
136-0073, Tokyo, Koto-ku, Kitasuna 5-15-15
tabitabi.ru@gmail.com
Москваc 08:00 до 20:00 +7 (918) 613-64-06 Токио +81 (3) 5875-85-69 +81 (80) 5017-38-06
Top.Mail.Ru