Тем, кто уже долгое время изучает японский язык, может показаться весьма интересным общение с людьми, которые владеют японским не так свободно. Зачастую они спрашивают: «Должно быть, это очень сложно – запомнить столько иероглифов, просто чтобы читать и писать».
В ответ на это хочется вздохнуть: «Вот бы это и правда было труднее всего в изучении японского языка…»
Поэтому ниже представлен список из семи нюансов, в которых иностранцы часто допускают ошибки. Конечно, эти недочеты едва ли станут серьезным препятствием для коммуникации – японцы все равно поймут, что вы хотели сказать. Но, исправив эти ошибки в своей речи, вы сможете говорить не хуже самих носителей!
1. Различия между は (wa) и が (ga)
Иностранцы часто путают wa и ga. Эти частицы употребляются в предложениях после существительных. Однако wa касается непосредственно темы обсуждения, а ga относится к подлежащему.
Изучающим японский язык нелегко уловить различие между свободной связью темы и комментария к ней, за которую отвечает wa, и строгой корелляции подлежащего и сказуемого, которую обеспечивает употребление частицы ga. Однако эта разница может значительно изменить смысл предложения.
Рассмотрим следующий пример с использованием обеих частиц.
Перевод: «Что касается меня, — рыба».
Благодаря свободной связи, которую обеспечивает частица wa, предложение Watashi wa sakana desu может иметь два варианта перевода. Один из них означает: «Что касается меня, я рыба» или просто: «Я рыба». Но если бы вы сидели в ресторане и делали заказ, эта фраза имела бы значение: «Что касается меня, я предпочту рыбу» или просто «Я буду рыбу». То есть, благодаря нестрогой связи, которую обеспечивает частица wa, значение фразы зависит от контекста.
Перевод: «Я рыба».
В предложении Watashi ga sakana desu слово watashi является подлежащим, и частица ga маркирует его грамматическую связь с последующими словами. Она полностью сводит смысл предложения к переводу «Я – рыба». Вместо свободной связи появляется строгая корелляция подлежащего и сказуемого. Если бы вы сказали это в ресторане, то, как минимум, поймали бы странный взгляд официанта.
И еще одна заметка о частице ga: ее использование полностью исключает другие варианты на месте подлежащего. То есть, придя куда-нибудь в костюме рыбы и встретив кого-то еще в таком же наряде, вы можете воскликнуть: Watashi ga sakana desu!, что будет означать: «Это я – рыба!» (а не ты или кто-либо еще).
Такие тонкости делают ошибки в использовании wa и ga просто неизбежными. Но не нужно волноваться. Просто говорите на японском языке! Немного практики, несколько десятков странных взглядов, и со временем ваш мозг сам во всем разберется.
2. Почтительность в речи
Почти в каждом языке имеются наиболее вежливые формы речи, употребимые в общении с людьми, которым вы хотите продемонстрировать свое уважение. Во французском есть «vous» и «tu», в китайском – «nin» и «ni», и даже на уроке английского вы говорите, к примеру, «May I use the bathroom?» вместо бестактного «I gotta take a crap».
В японском языке сделан огромный шаг вперед. Здесь не просто используют какие-то слова или выражения. В японской речи глаголы спрягаются в вежливую / почтительную / самоуничижительную форму. Это как если бы правила языка диктовали вам при общении с друзьями говорить просто: «Хочу рыбы», в разговоре с боссом: «Позвольте поесть рыбы», а в беседе с президентом: «Посмею попросить поесть рыбы». Только степень вежливости выражалась бы не в «накручивании» новых слов, а в изменении формы глагола!
Хорошие новости: эти вежливые формы не такие уж и сложные. В реальности большинство людей выучивают сначала вежливые формы desu / masu, потому что на самом деле они легче так называемой «обычной формы».
Плохие новости: чтобы знать, когда использовать эти вежливые формы глагола, нужно пересмотреть свою картину мира, изменить мышление. С одной стороны, легко понять, что разговор с преподавателем или начальником требует форм desu / masu. С другой, существуют и неясные ситуации, когда, скажем, вы успели подружиться с тем же учителем или боссом. Чересчур уважительное обращение прозвучит слишком формально, но панибратство окажется невежливым. А что касается незнакомцев? Следует ли использовать с ними вежливые формы глагола, или это прозвучит слишком холодно, установит ненужную дистанцию?
К счастью, эта проблема является неразрешенной и для самих японцев: они не всегда ориентируются, какую форму глагола следует употреблять. Многие компании отправляют своих сотрудников на специальные курсы изучения «вежливого японского». Значит, если вы однажды попадете в ситуацию, когда не будете знать, какую форму глагола использовать, к вам отнесутся с пониманием и наверняка помогут разобраться в вопросе.
3. Интонация
Японский язык отличается от других языков довольно легким произношением. К примеру, английские слова выглядят как набор случайных букв, ничуть не привязанных к их прочтению, а вот в японском существует лишь пять гласных и несколько согласных. И всё. Они почти всегда произносятся так же, как пишутся. Это помогает быстро освоить речь и избавиться от акцента.
Однако есть и то, что отличает японский от других языков: отсутствие интонации. Если отвлечься от тонового ударения, в японском языке нет акцентов, все слова произносятся на одном и том же уровне интонации. Это не значит, что японская речь звучит монотонно – скорее, ее можно назвать равномерной. Часто это становится проблемой для русскоязычных людей, которые привыкли к ударениям в своем языке.
Например, уже упомянутое раньше предложение Watashi wa sakana wo tabemasu (яп. «Я ем рыбу») иностранцы будут произносить примерно следующим образом: Watáshi wa sakána wo tabemásu. Японцам подобное произношение покажется очень странным, так как они привыкли произносить все слова с одинаковой интонацией.
Чтобы исправить эту ошибку, многие учителя рекомендуют записывать себя на диктофон во время занятий японским. Для этого нужно выбрать какую-либо сцену из японского кино или сериала и повторить ее под запись, а потом прослушать результат и сравнить с оригиналом. Так вы сразу же услышите «лишние» интонации. Конечно, многие почувствуют себя неловко, когда услышат собственный голос на записи, но это прекрасный способ улучшить своё произношение. К тому же, вы всегда можете удалить запись, чтобы никто больше не добрался до неё.
4. Различия между iru и aru
В английском языке фраза «Это рыба» может означать и рыбу, плавающую в аквариуме, и рыбу, поданную на стол в качестве блюда. Но в японском языке глаголы отличаются в зависимости от того, живое это существо или нет.
Например, если вы скажете Sakana ga aru, это укажет на приготовленную рыбу, поданную на стол. Но, сказав Sakana ga iru, вы будете говорить о живой рыбе. Таким образом, глагол aru используется для неодушевленных предметов, а iru – для одушевленных.
Самая распространенная ошибка в этой теме – многие просто привыкают постоянно говорить aru. Поэтому иностранцы иногда спрашивают у японцев об их неживых питомцах или, что еще хуже, неживых детях! Конечно же, это приводит собеседников в замешательство.
Словом, постарайтесь запомнить, что слово aru употребляют в обсуждениях денег, машин, еды, видеоигр и прочих неодушевленных объектов, а в разговорах реагируйте на собственные ошибки как можно быстрее. Извиняйтесь и поправляйте себя, и со временем правильное употребление всех глаголов станет для вас привычным делом.
5. Различия между sono и ano
В русском языке для обозначения предметов на расстоянии используются два слова: «этот» и «тот». В японском же имеется три варианта: «этот» – kono, «тот» – sono и «тот, что вон там» – ano.
И эти три разницы в расстоянии часто становятся проблемой для студентов. Им сложно понять различия между sono и ano, ведь по сути оба слова означают «вон тот». И для многих между выражениями «тот» и «тот, что вон там» нет принципиальной разницы.
Легче всего разделить слова sono и ano следующим образом: sono – это нечто, лежащее возле моего собеседника. А ano – нечто, находящееся далеко от нас обоих.
То есть, если рыба находится возле кого-то, но в то же время далековато от вас, вы можете сказать про нее sono sakana. Если же она находится далеко от вас обоих, то говорить нужно ano sakana.
Опять-таки, как и в случае с aru и iru, иностранцы зачастую привыкают употреблять только sono или только ano. Чтобы избежать такой путаницы, необходимо приложить все усилия, чтобы соблюдать чистоту своей речи и своевременно поправлять ошибки. Рано или поздно вы привыкнете употреблять правильное местоимение.
6. Частицы в конце предложений
Японцы употребляют различные частицы. Одни из них могут использоваться после существительных, чтобы определить их роль в предложении, а другие – после глаголов, чтобы придать некую «изюминку» всему высказыванию. Простейшие частицы вроде ka просто превращают предложение в вопросительное. После добавления частицы ne фраза заканчивается чем-то вроде «да?» или «не так ли?»
Но есть в японской речи и не столь очевидные окончания. Например, частица yo подчеркивает утверждение, (na)nda используется для пояснения, ze придает предложению жесткое звучание.
Рассмотрим на нескольких примерах. Если вам на вопрос «Что в этом супе?» отвечают Sakana da yо, это означает не просто «рыба», а что-то вроде «Это рыба (я сказал это, чтобы ты больше не задавался вопросом, что это такое)».
Если на вопрос «Что является главным экспортным продуктом этого поселка?» вам ответили Sakana nan da, то это переводится примерно как «Это рыба (и это очень важно!)»
А вот если вы скажете: «Я собираюсь стащить вот эту рыбу» и услышите в ответ Sore wa ore no sakana da ze, то вам сказали: «Это моя рыба (и убери от нее свои грязные лапы!)»
В этих частицах, стоящих в конце предложения, очень легко запутаться. Поэтому лучше всего прислушиваться к тому, как используют их сами японцы, и мотать на ус. Конечно, вначале вы будете допускать немало ошибок, но, как говорится, без труда не вытащить и sakana из пруда!
7. Использование kare вместо «он» и kanojo вместо «она»
Носители японского языка любят выбрасывать из предложения подлежащие (и сказуемые, и дополнения, и вообще всё на свете). Например, по-английски вам скажут: «I saw Bob yesterday. He was eating fish». На японском же можно услышать что-то вроде: «Вчера видел Боба. Ел рыбу». То есть, из контекста нам и так понятно, кто именно видел Боба. А так как в первом предложении речь идет про Боба, во втором можно обойтись без местоимения «он».
Но поначалу иностранцам трудно обходиться без столь привычных для них слов «я», «он», «она» и других личных местоимений. И они всегда стараются заменить их японскими эквивалентами. На японском языке «он» звучит как kare, а «она» – соответственно, kanojo. Но проблема в том, что эти же слова означают еще и «парень» и «девушка» (в плане любовных отношений, то есть «boyfriend» и «girlfriend»). То есть, употребив их в предложении про Боба, вы скажете что-то вроде: «Я вчера видел Боба. (Его) парень ел рыбу».
Во избежание подобных казусов следует вовсе отказаться от местоимений. Если говорите о ком-то, попросту используйте имя этого человека. А рассказывая о себе, учитесь опускать местоимение «я». Со временем вы привыкнете к этой странной особенности.
Вот такие дела. Эти топ-семь ошибок являются наиболее распространенными среди иностранцев, изучающих японский язык. Но самый важный совет по предотвращению таких оплошностей мы приберегли для конца статьи: во время изучения иностранного языка лучшее, что вы можете сделать, это не бояться допускать ошибки и продолжать говорить. Не беспокойтесь по поводу возможных трудностей, ведь мастерство приходит только с практикой.
виза в Японию | закажите дополнительно экскурсии в Японии | туры в Японию