РЕШЕНО
Еду сюда
Заявка:

Для желающих учиться в Киото идеально подходит языковая школа Nihongo Center. Она расположена в центре Киото, близ старого города и района Гион, где до сих пор живут и работают гейши. Поэтому студенты могут ежедневно погружаться в уникальную и самобытную атмосферу японской культуры. 

 

Особенности и преимущества

  • Для поступления требуется 12-летнее образование: например, 11 классов школы и 2 года в колледже (2–5 лет в университете). Поступление учеников с 11-летним образованием обсуждается в индивидуальном порядке.  
  • Опытные преподаватели и интенсивное обучение, обещающее студентам за два года достичь уровня N1, подойдут всем, кто всерьез настроился на изучение японского языка.
  • Акцент смещён на развитие разговорных навыков, поэтому уже спустя полгода вы сможете общаться с носителями, решать ежедневные задачи и адаптироваться в японском обществе.
  • Собрав учащихся из разных стран, школа Nihongo Center предоставляет площадку для интернациональных знакомств, изучения новых культур и языков.
  • Школа предлагает своим студентам недорогое проживание в удобных и современных общежитиях.
  • Наконец, Nihongo Center организовывает различные мероприятия и развлечения!

 

Стоимость обучения

  

Период обучения

Стоимость обучения Регистрация Учебники Итого
 

10 недель
* обычный курс

194,400 ¥ 54,000 ¥ 21,600 ¥

270,000 ¥

 

6 месяцев
* интенсив

388,800 ¥

54,000 ¥ 21,600 ¥ 464,400 ¥
 

1 год
* интенсив

648,800 ¥

54,000 ¥ 43,200 ¥ 745,200 ¥
 

2 года
* интенсив

1 296,000 ¥

54,000 ¥ 86,400 ¥ 1 436,400 ¥

 


виза в Японию для Украины, Казахстана и Беларуси |  экскурсии в Японии | туры в Японию 

Город:
Киото
Полезная информация
14 февраля 2017, 19:24 Электронные помощники в изучении японского языка

«Сегодня замечательная погода» или «Погода безоблачная» – обе эти фразы означают, что дождя нет и светит яркое солнце. Правда, в каждой из упомянутых фраз есть свои нюансы, в зависимости от того, к примеру, будете ли вы использовать слово «дождь».

Из-за особенностей перевода определенных слов и фраз на японский язык зависит сама суть предложения. Студенты, приезжающие на обучение в языковой школе, которые ранее не изучали японский язык или же владеют им на самом начальном уровне, часто делают ошибки при переводе. При этом для большинства студентов важно научиться осуществлять правильный перевод на японский язык при написании электронных писем или чате в социальных сетях.

Итак, чтобы произвести хорошее впечатление на собеседника, который говорит на японском языке, необходимо подбирать правильные слова. Тем, кто приезжает на обучение в Японии, языковая школа старается дать весь багаж необходимых знаний, но существуют и дополнительные возможности справиться с особенностями перевода. Одной из таких возможностей является электронное приложение «Mail Translation Concier», чрезвычайно простое в использовании. Достаточно лишь запустить приложение и ввести необходимое слово или фразу, например, «Какое твое любимое блюдо?» – и введенный текст будет мгновенно переведен на другой иностранный язык, выбранный непосредственно студентом.

Приложение способно осуществлять перевод на четыре языка, которые можно выбрать в предложенном списке. Среди них английский, японский, китайский и корейский. Конечно, выбор не так уж и велик, но в будущем предполагается расширить количество используемых в работе приложения языков.

Программа при осуществлении перевода предложит несколько вариантов, пользователю необходимо лишь выбрать подходящий, учитывая, например, уважительный тон или определенные стилистические нюансы конкретной языковой ситуации. Из этого следует, что «Mail Translation Concier» – очень полезное приложение для иностранцев, а также иностранных студентов, приехавших на обучение в языковой школе в Японии. Прежде всего программа поможет выучить огромное количество фраз и устойчивых выражений, широко использующихся в современном японском языке. Необходимо отметить, что готовый перевод можно легко отправить по электронной почте или же поделиться им в социальных сетях, к примеру, в Twitter. Кроме того, уже сейчас большое количество иностранных туристов используют приложение «Mail Translation Concier» в качестве очень удобного разговорника. Дело в том, что функционал программы предполагает ввод необходимого текста для перевода посредством обычного говорения. Иными словами, приложение способно воспринимать речь на слух.

«Mail Translation Concier» – это бесплатное приложение, но рекомендуется осуществить платную подписку, чтобы получить возможность загружать обновления и пользоваться другими дополнительными возможностями программы.

Не стоит забывать о том, что электронное приложение – это всего лишь помощник в общении и изучении японского языка, поэтому никогда не стоит полностью полагаться на компьютерную программу! Всегда обдумывайте, какой вариант перевода уместен в той или иной ситуации, дабы не попасть впросак.


виза в Японию для Украины, Казахстана и Беларуси |  экскурсии в Японии | туры в Японию 

29 января 2017, 15:04 Залог успеха – получение языковых и культурных знаний из первых рук

В Японии я проживала с четырех до восьми лет, именно в это время мой отец работал в этой очаровательной стране,  рассказывает Мария. Повзрослев, она стала безумно скучать по Японии и переживать чувства, которые так часто ощущают люди, когда-то жившие в стране Восходящего солнца. Мария стала посещать курсы японского языка в АНО Японский центр в Москве, начала много читать на японском языке, а японская церемония чаепития стала для нее настоящим хобби.

В Японском центре проходит не только изучение японского языка, знакомство с культурой и историей страны, но и простое человеческое общение с теми, кто неравнодушен к стране Восходящего солнца. Благодаря клубу у Марии появилось много японских друзей. Один из таких друзей рассказал Марии о существовании Международного межкультурного комитета. Эта организация занимается организацией стажировок в Японии.

Я начала изучение японского языка всего лишь два года назад, поэтому языковые возможности у меня были ограничены. Однако я знала японский язык намного лучше других претендентов, желающих поехать на стажировку и продолжение обучения в Японии,  говорит Мария.

В рамках программы стажировки, организованной Международным межкультурным комитетом, стажер практикуется в Японии в течение двух месяцев. В этот период стажер имеет право совершить две поездки внутри страны, которые включены в стоимость стажировки. В стоимость поездки включена арендная плата за жилье и круглосуточная телефонная поддержка стажера.

Мария успешно прошла отбор, но ее родители не одобрили намерения девушки отправиться на обучение в Японию, стоимость которого, хоть и не была заоблачной для семьи, но заставляла родителей поволноваться. Кроме того, они сомневались о продуктивности упомянутой стажировки.

Мария рассказала: «Мне удалось убедить родителей в том, что поездка в Японию станет для меня полезной. Так как вопрос о потенциальных денежных затратах не стоял на повестке дня, мне нужно было убедить своих родителей лишь в собственной безопасности во время пребывания в стране. И мне удалось это сделать!»

Мария приехала в Японию и поселилась в гостевом доме. Вместе с Марией проживали два японца, один малазиец и американец. Спальня Марии составляла порядка двадцати квадратных метров. Гостиная и кухня были общими.

Во время стажировки Мария проходила работу в компании «Takaso Inc.», которая располагалась в Токио и работала в сфере модной индустрии. График работы Марии был не очень напряженным: с десяти утра до четырех дня. Мне повезло,  говорит Мария. – Некоторые японские компании дают весьма примитивные задания тем, кто приезжает на стажировку или прошел обучение в языковой школе в Японии. Но мне дали право руководить проектом. А когда руководство компании узнало, что я являюсь специалистом в сфере международного маркетинга, меня попросили сделать презентацию на соответствующую тему.

Мария отметила, что ей было довольно легко стажироваться, ведь еще до того, как отправиться на обучение в Японию, она уже очень много знала об этой стране. Часть знаний она почерпнула из книг, а часть от своего отца.

Мария также рассказала интересный факт. «Когда я закончила презентацию своего проекта, я спросила у аудитории, есть ли у кого-то вопросы по презентации. К сожалению, все молчали. На самом деле я предвидела такую реакцию, поэтому сразу же постаралась установить зрительный контакт со своим боссом. Он, вовремя сориентировавшись, предложил своим подчиненным задать все интересующие вопросы. Только после этого посыпалась масса вопросов. Все это я говорю к тому, что японский язык, а точнее японская языковая культура, имеет определенные сложности. Японцы неохотно высказывают собственное мнение. Нужно чувствовать общую атмосферу».

Из личного опыта хочу сказать, что обучение в японской языковой школе и стажировка в этой стране – залог быстрого изучения японского языка и японской культуры.


виза в Японию для Украины, Казахстана и Беларуси |  экскурсии в Японии | туры в Японию 

8 ноября 2016, 08:50 Чтение мыслей стало возможным благодаря простоте японского языка

Исследование проводилось группой специалистов под руководством профессора Тосимаса Ямадзаки из отдела системного проектирования технологического института Кюсю. Ученые собрали несколько десятков мужчин и женщин и проанализировали волны, которые генерировались в коре их головного мозга в тот момент, когда они произносили слова «камень» (gu), «бумага» (pa), «ножницы» (choki). Затем ученые попросили испытуемых просто подумать о каждом слове и вновь провели измерения. При сравнении этих двух видов волн были обнаружены определенные аналогии. И хотя волна, зафиксированная при речи, и волна, зафиксированная при мыслительном процессе, совпадали у каждого человека, они разительно отличались от результатов остальных испытуемых.

 

 

Затем исследователи расширили эксперимент, включив в него японские слова «лето» (natsu), «зима» (fuyu), «весна» (haru) и «осень» (aki). Им удалось с точностью 80–90% проанализировать половину результатов и выделить повторяющиеся участки мозговых волн, которые отвечали за слоги «ha», «ru», «na» и «tsu».

Японский язык использует слоговое письмо. Это вид фонетической письменности, знаки которой обозначают отдельные слоги. Обычно символ в слоговом письме представляет собой факультативный согласный звук со следующим за ним гласным. © Wikipedia

 

Как они это сделали?

Профессор Ямадзаки и группа ученых сосредоточили свое исследование на части мозга, известной как центр Брока. Он связан с речью человека. По словам профессора Ямадзаки, центр Брока посылает от мозга сигнал, называемый «потенциалом готовности», который подготавливает мышцы, необходимые для артикулирования возникших в уме слов. Фактически, стоит только подумать о каком-либо слове – и ваш мозг уже работает над тем, чтобы вы смогли произнести его!

► Центр Брока отмечен красным:

 

Этот сигнал вызывает небольшой дисбаланс мозговых волн, который может быть зафиксирован при помощи электроэнцефалографии. Поскольку разные звуки задействуют разные группы мышц, их потенциал готовности уникален. Таким образом, благодаря дисбалансу микроволн головного мозга становится возможной расшифровка вербальных мыслей человека.

 

Не всё так гладко

Этот способ хоть и возможен, но далеко не прост в исполнении. Исследования в области чтения слов через анализ мозговых волн проводятся уже много десятилетий, но значительного прогресса до сих пор не достигли. Одной из причин, почему профессор Ямадзаки и его группа сделали такой прорыв, является их японское происхождение.

Предыдущие исследователи зачастую сталкивались с препятствием: они могли выделить в мыслях гласные звуки, но не могли определить согласные. У японского языка в этом смысле есть определенное преимущество: почти в каждом слоге имеется гласный звук.

Кроме того, количество гласных звуков в японском очень ограничено по сравнению с другими языками. Поэтому идентифицировать и каталогизировать каждый элемент гораздо легче. Английский же, напротив, обладает множеством глухих согласных звуков и широким диапазоном гласных, что очень усложняет процесс чтения мозговых волн.

Поэтому профессор Ямадзаки уверен, что Япония сыграет ведущую роль в данном направлении и принесет современной науке огромную пользу.

 

Применение данного метода

Эта технология имеет все шансы стать замечательным подспорьем для людей с ограниченными возможностями или дать возможность установить связь с теми, кто находится в коме. Также она может поспособствовать контактированию в беззвучном пространстве – например, под водой или космосе.

В интервью газете «Ниси Ниппон Симбун» Ямадзаки рассказал, каким видит применение данной технологии: «Становятся возможными даже такие научно-фантастические варианты развития событий, как ментальный контроль над роботами».

 

Чтение мыслей безусловно может привести к значительным переменам в окружающем мире. Но у всякого прогресса есть темная сторона. Несмотря на то, что эта технология стоит в начале своего развития, она может оказаться дьявольски эффективной при создании непобедимых роботов для игры «камень-ножницы-бумага».


виза в Японию | закажите дополнительно экскурсии в Японии | туры в Японию 

Закажите экскурсию
Цена за одного человека
8 500 p

✔ Тур без гида на такси, 3 часа
✔ Буддийский храм, сокровище ЮНЕСКО
✔ Подсветка осенних листьев
✔ Панорама вечернего Киото
Цена за одного человека
11 500 p

✔ Пешая прогулка по вечернему Киото, 4 часа
✔ Поездка в темной электричке сквозь кленовую аллею
✔ Ночная иллюминация осенних листьев
✔ Ужин бэнто в традиционной японской гостинице
Цена за одного человека
9 500 p

✔ Автобусный тур, 4 часа
✔ Панорама ночного Киото
✔ Шведский стол (местная кухня)
✔ Танец майко, театр кукол и комедия
Рекомендуемые места
2708
Самое высокое строение в Киото. 131 метр
Киото, станция Киото
4867
Здесь можно встретить настоящих гейш
Киото, станция Гион Сидзё
3157
Одна из самых больших коллекций манги в мире
Киото, станция Карасума Оикэ
3226
Знаменитый храм тысяч красных тории
Киото, станция Инари
Рекомендуемые события
01 - 31
июля
Киото, станция Гион Сидзё
17
января
Киото, станция Ситидзё
15
мая
3 места
Рекомендуемые статьи
Booking.com